
Seguidors
dimarts, 3 de desembre del 2024
Así que usted comprendrà. Claudio Magris

dijous, 14 de novembre del 2024
Qui et penses que ets?. Alice Munro
dilluns, 7 d’octubre del 2024
L'estranya desaparició d'Esme Lennox. Maggie O' Farrell
Maggie O'Farrell és una de les veus més reconegudes de la
narrativa anglesa, amb una veu molt pròpia i amb una temàtica que, encara que
diversa, sempre té com a protagonista la dona.
Si l'ambientació i l'argument són diferents, tant a Hamnet
com a El retrat de matrimoni o a la novel·la que ens ocupa, en canvi la
lluita del personatge femení per preservar la seva singularitat és la mateixa.
Els personatges de O'Farrell són dones que s'atreveixen a defensar la seva dignitat
i supervivència dins d'una societat patriarcal, que té unes normes i
estructures reglades i que castiga a qui intenta sortir-ne.
La narració comprèn des de l'època colonial anglesa fins als
nostres temps, a través de tres generacions de dones i gira al voltant d'un
gran secret familiar. No és lineal ni en el temps ni en l'espai i tan aviat
està narrada en tercera persona com en primera, amb monòlegs entretallats, que
en un principi ens poden desconcertar, però a mesura que avancem pàgines entrem
en l'intel·ligent joc que ha proposat l'autora i anem encaixant peces fins que
el relat se'ns presenta coherent i lluminós. Una novel·la que ens parla de malaltia
mental, de maternitat, de sentiment de pertinença, d’estima i de dol i que posa
en relleu el paper de la família com a factor determinant en el creixement dels
seus membres: pot ser un lloc acollidor i amorós o punitiu i castrant
reproduint els estigmes socials de l'exterior, com passa a la narració de
O'Farrell.
Imma Roe
diumenge, 15 de setembre del 2024
L'illa, de Gianni Stuparich
Giani Stuparich va néixer a Trieste el 1891 de
mare triestina d’origen jueu i pare istrià. La ciutat era aleshores el gran
port de l’imperi dels Hasburg. Va formar part de la colla d’escriptors joves
que entre els inicis del segle XX i la Primera Guerra Mundial van inventar la
literatura triestina. Compartien el somni d’una Europa demòcràtica i d’una nova
cultura literària europea, somni que es va esvair amb la guerra.
L’illa és un
relat breu on Stuparich ens presenta la trobada d’un pare, malalt incurable,
amb el fill a qui proposa tornar a l’illa natal per última vegada.
El fill, que
va deixar el mar per viure a la muntanya, evoca la impressió que li produïa el
pare quan era petit: com un déu, poderós, amb la cara lluminosa, la veu
sonora, maneres de conqueridor: dret, senzill, alegre… i com li va ensenyar
a tractar amb confiança el mar. Ara s’han canviat les tornes, el pare és el
fràgil i el fill està en la plenitud de la vida.
En el relat no
hi ha gaire diàleg entre pare i fill. Stuparich ens parla dels grans temes de
l’existència (la vellesa, la vida com a lluita física, la malaltia, la mort) a
través de les reflexions interiors dels dos protagonistes. Cap al final, sembla
que s’obre una escletxa que donarà pas al diàleg:
- Estàs trist, papa?
-
pensava
que seria més valent. No ens coneixem mai prou.
El
cor del fill va fer un bot… Encara tenia temps de parlar-hi: la veritat els
reconfortaria a tots dos.
Però
l’escletxa es tanca quan el pare desvia la conversa cap als estris de pesca que
havia fet servir el vespre anterior.
Quan es
dirigeixen al port per agafar el vaixell de tornada, el pare es mostra com
sempre havia estat, agafat de bracet del seu fill, el bastó de la seva
vellesa…, conservant tot l’orgull d’home superior als fets, més fort que
el seu mateix destí.
Eulàlia Picas
dissabte, 15 de juny del 2024
Sobre mi hija. Kim Hye Jin
Sobre mi hija
No sovinteja
entre les nostres lectures la literatura asiàtica. Avui, però, ens hi apropem de
la mà d’una escriptora que està destacant en la nova literatura sud-coreana, Kim
Hye-jin, i ho fem a través de la lectura de la seva novel.la “Sobre mi hija”,
un relat magnífic sobre el pas del temps. Kim Hye-jin és autora de novel·les,
relats curts i reculls de contes que han merescut diferents premis i distincions al seu país
natal. La seva obra s’ha traduït a diferents idiomes.
Endinsar-nos en la novel.la “Sobre mi “hija” ens porta
a considerar no només què és el que ens vol dir l’autora sinó com ens ho vol
dir, el què i el com. Seguirem per tant aquest ordre.
Ens trobem davant d’un relat en primera persona de Kim,
la protagonista, una vídua que, per la difícil situació econòmica en que es
troba, acaba treballant en una residència geriàtrica com a cuidadora Jen, una dona
que està perdent la memòria i la identitat, i que acaba acollint la filla a
casa seva per ajudar-se mútuament a compartir despeses, la filla i la seva parella,
una relació lèsbica que ella és incapaç d’acceptar de cap de les maneres. Les
reflexions de la protagonista es despleguen com quan s’obre un ventall, si mira
cap a una banda veu la problemàtica de la noia jove, si mira cap a l’altra veu
la part més sòrdida de la vellesa. Tres dones, tres etapes de la vida, sempre
amb els mateixos problemes: els prejudicis, la precarietat laboral, els drets
dels treballadors i la falta de recursos per sobreviure. Mentre anem seguint el
relat descobrim una mare molt lluitadora i molt humana, però amb els seus dilemes
morals, les seves il·lusions truncades, les seves pors. El lector ho haurà
d’anar digerint amb calma i es farà preguntes: per què aquests sentiments i aquestes
frustracions? Doncs per dos motius, per una banda pels prejudicis d’una moral
tradicional i per l’altra perque el que vol per a la seva filla és que trobi un
marit que li asseguri un futur estable i que tingui fills. I per què aquest rebuig
a les maneres de gestionar les residències geriàtriques? De fet és una crítica
social a un sistema capitalista cada cop més ferotge que retalla despeses en materials
sanitaris, que dóna serveis i atencions cada cop més precaris, el que avui en
dia en diem edadisme, marginació per
edat.
Els temes que planteja la novel.la seran diversos, el
rebuig social, la culpabilitat, la impossibilitat de comprendre. El relat es
torna subtil i captivador en el cas de la relació familiar entre mare i filla,
cap de les dues es capaç d’entendre l’altra, però tenen punts en comú, per
exemple les reivindicacions a favor de la gent gran o les del col·lectiu
LGTBIQ, totes dues tenen necessitat de fer-se visibles com a persona, una com a
dona gran, l’altra com a lesbiana, seran dues lluites interconnectades. La
distància entre totes dues es va suavitzant cap al final del llibre, però no
del tot, només una mica, una llum, una esperança.
Amb una sintaxi clara i precisa i amb una prosa àgil molt
ben cuidada, Kim Hye-jin aconsegueix un relat magnífic que manté l’interès del
lector fins a l’últim moment. Cal remarcar l’excel·lent construcció dels
personatges, amb les seves contradiccions però del tot coherents. Destaca d’una
manera especial el discurs mental de la protagonista expressat amb frases
curtes a manera de reflexions, de sentències gairebé lapidàries, per exemple:
“Envejecer es dejar de hacer una por una las cosas que
nos gustan”
“El sonido de los niños no debería faltar en ninguna
casa”
“Me doy cuenta
de que mis mejores días se han ido por completo”
“Lo que a mi me
inquieta no es la muerte sinó la vida”
La novel.la té una estructura singular. Així són els tres
primers capítols: Un restaurant, dues dones, de què parlen? de diners, d’un
préstec, ah, són mare i filla. Un funeral, la vetlla, qui s’ha mort?. Sembla
que l’autora no ens diu gran cosa, la trama de la novel.la no acaba d’arrencar.
En el tercer capítol algunes paraules ens criden l’atenció, “silla de ruedas”,
“cuidadora”, “asilo”. A partir d’aquí el lector començarà a lligar caps i el
relat serà més coherent i més lineal. Es tracta de la tècnica literària In medias res que consisteix en començar
una narració al mig de la història, quan els personatges ja estan immersos en
el conflicte. L’objectiu és sorprendre al lector, Kim Hye-Jim ho aconsegueix de
totes totes. En l’últim capítol ens tornem a trobar en un funeral, qui s’ha
mort? Sí, ara el lector ja sap qui s’ha mort, Jen s’ha mort i ho ha fet tranquil·la
i ben cuidada a casa de Kim. L’ambient ens recordarà l’altre funeral, el del
principi, i semblarà com si l’autora ens piqués l’ullet, no fos cas que els
lectors ens n’haguéssim oblidat. Un bon final.
Roser Cot
Viatge per l,est. Christine Angot
Sinopsis ( L casa del libro)
Una crua reconstrucció literària de l’incest que va patir l’autora de mans del pare.
Amb aquesta punyent novel·la autobiogràfica, Christine Angot reprèn un tema central en la seva vida i la seva literatura: l’incest, els abusos que va patir per part del seu pare, un home d’exit –membre del servei de traducció del Consell d’Europa–, des de la pre-adolescencia fins a la vida adulta, quan ja estava casada.
Angot ha tractat la qüestió des de diversos punts de vista a L’Inceste, Una setmana de vacances –publicada en aquesta col·lecció– i Un amour impossible. Ara, a El viatge per l’est, posa tot el focus en la filla, la víctima de l’abús. És des de la seva perspectiva que es narra la historia, encara que potser caldria parlar de perspectives, ja que se succeeixen la visió de la nena, la de l’adolescent i la de la dona adulta.
Aquesta es la historia dels fets que marquen una vida, una historia de solitud i silencis. És també, potser, la novel·la amb que Angot aconsegueix tancar per fi la ferida. El llibre s’ha convertit en un esdeveniment literari a França i ha estat guardonat amb els premis Medicis
L casa del libro
dimarts, 2 d’abril del 2024
L’esdeveniment, Annie Ernaux
L’esdeveniment, Annie Ernaux
(obra escrita l’any 2000 i traduïda al català, el 2022, per Valèria Gaillard)
L’esdeveniment és un llibre en què s’explica un fet traumàtic, el procés que viu una
jove de vint-i tres-anys des de l’embaràs fins a l’avortament fet en la clandestinitat.
És una història autobiogràfica en què l’autora, Annie Ernaux (1940, Normandia, França)
transmet l’experiència íntima i personal de quan de jove va quedar embarassada, sense
voler-ho, d’un xicot que es va desentendre d’ella en saber-ho. A principi de la dècada
dels 60, l’avortament era tabú, estigma i delicte, a França –no es va legalitzar fins el
1975–, i la jove Ernaux es va trobar que havia de solucionar una situació que
vivia com una amenaça, que li impediria seguir els estudis i el futur que ella desitjava.
És la narració reflexiva i emocionalment intensa d’aquesta experiència. Ernaux descriu
les situacions, la vergonya, la por i el dolor que va viure en solitud durant tot el procés:
la incertesa i la preocupació pel retard de la regla; la confirmació de l’embaràs no
desitjat; la penosa peregrinació per diverses consultes on la visiten metges recelosos i
espantats que no poden o no volen ajudar-la; la realitat que tot en la seva vida ha
canviat d’un dia a l’altre, la relació amb els nois i les amigues, els plans de futur; el
patiment pel pas dels dies i mesos; l’intent desesperat de fer-se avortar ella mateixa
amb una agulla de fer mitja; i així fins a conèixer una dona “fabricant d’angelets” que
practicava avortaments a la cuina de casa seva, amb una sonda i un raspall per als
cabells. Uns dies després, la protagonista va expulsar un fetus ensangonat i mort, que
va llançar al vàter de la residència de noies on s’allotjava.
La novel·la està escrita el 2000, quan havien passat quatre dècades dels fets i l’autora ja era
una escriptora reconeguda i premiada. Admet que els seus llibres provenen de records
autobiogràfics. En una entrevista comentava: “la memòria és sobretot un instrument
d’escriptura, per a mi. I el passat és la mina d’on trec molts dels meus materials”.
La majoria dels seus llibres estan traduïts al castellà i al català.
El 2022, Annie Ernaux, a l’edat de 82 anys, va rebre el premi Nobel de Literatura.
L’esdeveniment va ser portat al cinema per la directora Audrey Diwan el 2021,
amb una bona adaptació de la novel·la. Va guanyar el Lleó d’Or al Festival de Cinema de Venècia.
Mercè Janer
dilluns, 11 de març del 2024
"Verd aigua". Marisa Madieri
dimarts, 13 de febrer del 2024
Pedres blanques . Rosa M. Prat i Balaguer
En el segle xiv, quan el Papa d’Avinyó, Benet XII decreta unes constitucions contràries a la llibertat dels ordres religiosos, l’abadessa del monestir de Pedralbes, Sobirana Olzet, lluitarà pels drets de la comunitat i per la llibertat dels seus sentiments.
SINOPSI
Pedres blanques és una novel·la històrica del segle xiv que tracta de la confrontació de la comunitat religiosa del monestir de les monges clarisses de Santa Maria de Petras Albas de la vila de Sarrià amb el Papa Benet XII d’Avinyó.
Tot s’origina quan el pontífex vol reformar els ordes religiosos i promulga les Constitucions. L’abadessa Sobirana Olzet i la comunitat de monges de Pedralbes defensen els privilegis concedits per la reina Elisenda de Montcada i de Pinós, la quarta esposa del rei Jaume II de la Corona d’Aragó, al monestir en el moment de la seva creació, basats en l’autogestió del patrimoni econòmic i la llibertat d’entrar i sortir del cenobi. A causa de l’enfrontament, el Papa decreta la clausura de les monges i, per regir el monestir, nomena un administrador i uns confessors.
L’abadessa lluitarà pels drets de la comunitat i per la llibertat dels seus sentiments. Els esdeveniments li faran reviure el seu passat adolescent.
Novel·la Finalista del Premi Autor Revelació de l’Ateneu Barcelonès (2016).
DADES BIOGRÀFIQUES
Rosa Maria Prat i Balaguer va néixer a Terrassa el 1950 i viu a Sant Sadurní d’Anoia (Alt Penedès). És doctora en Ciències de l’Educació i llicenciada en Pedagogia per la Universitat de Barcelona. Va exercir de mestra i directora d’educació primària i actualment està jubilada.
Ha estat membre del Consell de Cent Lectors del Premi de Narrativa de l’Odissea de Vilafranca del Penedès i el 2015 va formar part del seu jurat.
També és membre del Club de Lectura Celler de Lletres de la Biblioteca Municipal de Sant Sadurní d’Anoia i el 2015 va formar part del jurat del Primer Premi de Novel·la curta convocat per aquesta biblioteca.
A través de la narrativa de ficció intenta recuperar la memòria històrica i donar veu a les dones. Pedres blanques és la seva primera novel·la.
dimecres, 10 de gener del 2024
L’últim amor de Baba Dunia. Alina Bronsky
L’últim amor de Baba Dunia
L’escriptora en llengua alemanya Alina Bronsky, nascuda a
Rúsia el 1978, va viure la seva infantesa en la part asiàtica dels Urals i la seva
joventut en l’Estat de Hesse, Alemanya. Va fer estudis de medecina, que no va
concloure, i va treballar com a periodista. Actualment viu prop de Frankfurt.
La premsa alemanya l’ha qualificat com
el debut literari més interessant de la temporada. De la seva novel.la L’últim amor de Baba Dúnia, traduïda al
català per Ramon Farrés, n’ha fer una
cuidada edició a casa nostra l’editorial Les Hores.
Alina Bronsky basteix una història partint de fets reals, el
retorn d’uns ancians que van decidir tornar a viure, i morir, a la zona
d’exclusió de Txernòbil, la pionera d’aquest perillós retorn és Baba Dúnia. La història
resultarà apassionant i colpidora.
Baba Dúnia, protagonista i narradora en primera persona, ens
explica el seu dia a dia al petit poblet de Txernobo. Sabem com és Baba Dúnia
pels seus relats, per com la tracten els veïns i per com s’hi relaciona, per les cartes que escriu a la seva neta i a
la seva filla Irina, metgessa que ha marxat a viure a Alemanya. Els veïns
confien en ella i la tracten com a líder. Baba Dúnia és una dona octogenària
valenta, solidària, tendra, autosuficient, forta, enginyosa. Enginyosa? sí, la
veiem com se les empesca per pol·linitzar els tomàquets de l’hort amb un
pinzell perquè ja no hi ha abelles. La novel.la és una lliçó constant sobre la
natura, l’amistat, la convivència, el pas del temps. Baba Dúnia no només es
relaciona amb el veïnatge, també ho fa amb els seus morts, de vegades parla amb
l’esperit del seu difunt marit, de vegades discuteix amb ell. El relat esdevé
en aquests cassos una mica poètic, fins i tot oníric, i l’escriptora ens farà
gaudir del seu llenguatge especialment potent, ric i directe. La novel.la a
través de la protagonista ens fa reflexionar sobre la vellesa, la por a les
malalties, els prejudicis, la mort.
Aquesta és la Baba Dúnia, un personatge literari
magníficament treballat que esdevé el principal atractiu d’aquesta sorprenent
història. Heus aquí algunes cites destacades:
“Fins avui cada dia em sorprèn que encara estigui viva. I dia sí, dia no,
em pregunto si no sóc potser un dels morts que deambulen per aquí i no volen
assabentar-se que el seu nom ja figura en una tomba. La mort pot venir, però
educadament si us plau”
“ Als
pobles del voltant abandonats ni tant sols hi ha rates, perquè les rates necessiten la brossa, escombraries
fresques i abundants. Les rates necessiten les persones”
“No li
guardo rancor al marit, la majoria d’homes eren així llavors. L’error no va ser
haver-me’n buscat un d’equivocat, l’error va ser simplement casar-me”
Quan la història ja està prou avançada, es produeix un fet
que farà donar un gir a la trama. Un home de mitjana edat arriba al poble amb
una criatura, la seva filla. Un toc d’efecte que marcarà la vida de Baba Dúnia
i de tota la comunitat. Potser no calia desencadenar el final portant la
història a un altre escenari. Tant se val, perquè el resultat no deixa de ser una
excel·lent peça literària d’aquelles que
no s’obliden fàcilment. Temps al temps!
Roser
Cot